В Московском Патриархате

Подготовлен текст службы праздника Сретения Господня на церковнославянском и русском языках с пояснениями и комментариями

Подготовлен текст службы праздника Сретения Господня на церковнославянском и русском языках с пояснениями и комментариями

Комиссией по богослужению и церковному искусству Межсоборного присутствия в рамках работы по теме «Вспомогательные средства для преодоления проблемы непонимания мирянами богослужения» подготовлен текст службы праздника Сретения Господня на церковнославянском и русском языках с пояснениями и комментариями (cкачать в pdf).

Русский перевод сопровождается минимальным комментарием, в котором раскрываются источники прямых и некоторых косвенных цитат, а также смысл тех мест, которые подразумевают знание реалий, не вполне знакомых современному читателю или слушателю.

Этот материал подготовлен комиссией по богослужению и церковному искусству Межсоборного присутствия Русской Православной Церкви под председательством епископа Зарайского Константина в рамках работы по теме «Вспомогательные средства для преодоления проблемы непонимания мирянами богослужения». Редактор-составитель — священник Михаил Желтов.

Здесь можно найти все изменяемые части службы на Сретение Господне. Русский перевод богослужебных текстов, представленный в книге, не предназначен для совершения богослужения на русском языке. Цель перевода — разъяснить трудные и непонятные места церковнославянского текста, а отнюдь не поставить под сомнение его литургическое использование.

Предложенный перевод выполнен не с церковнославянского, но с греческого языка, поскольку церковнославянский текст сам по себе также является переведенным с греческого, и перевод, сделанный с перевода, лишь умножил бы ошибки и неточности. Однако получившаяся русская версия максимально приближена к звучанию привычного церковнославянского текста, вплоть до повторения порядка слов, где это возможно, использования архаичной лексики и так далее.

В ходе перевода выяснилось, что некоторые места греческого оригинала в церковнославянском тексте либо переданы недостаточно точно, либо могут стать доступнее для понимания путем точечных исправлений. В таких случаях к церковнославянскому тексту предложены уточнения на полях; непосредственно в текст никакая правка не вносилась.



Читать все


Мы в соцсетях

Другие новости раздела

Святейший Патриарх Кирилл: «Человек не должен оставаться безразличным к бедности других»
19.06.2025
Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл дал интервью изданию «Коммерсант», приуроченное к проведению 18-21 июня 2025 года Петербургского международного экономического форума «Общие ценности — основа роста в многополярном мире».
Святейший Патриарх Кирилл: Для роста населения необходимо горизонтальное развитие территорий
18.06.2025
В преддверии Петербургского международного экономического форума Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл в интервью «Коммерсанту» рассказал о связи между ростом населения и особенностями современной городской застройки

Популярное

Глава митрополии и духовенство Владивостокской епархии поздравили сотрудников Военной прокуратуры ТОФ с 92-ой годовщиной
30.05.2025
Во Владивостоке прошел торжественный митинг, посвященный 92-ой годовщине со дня образования Военной прокуратуры Тихоокеанского флота
Теория и практика внимательной православной жизни. О чём митрополит Павел говорил со студентами-теологами
28.05.2025
В трапезной Спасо-Преображенского собора собрались студенты, выпускники и преподаватели кафедры теологии Школы искусств и гуманитарных наук ДВФУ

Наверх