Новости Патриархии 2015

В столице Башкирии состоялась презентация башкирского перевода Нового Завета

Дата публикации 28.03.2015   Количество просмотров 2809

27 марта 2015 года в Уфе в рамках круглого стола в Институте истории, языка и литературы Уфимского научного центра РАН состоялась презентация издания Нового Завета на башкирском языке.

Издание подготовлено российским Институтом перевода Библии (ИПБ). Книга «Инжил» представляет собой первый в истории полный перевод Нового Завета на башкирский язык. Настоящее издание прошло рецензирование в Институте истории, языка и литературы Уфимского научного центра РАН и получило гриф одобрения Института языкознания РАН.

«Цель этого перевода — познакомить башкирский народ с памятником человечества, а также обогатить башкирский язык, расширить его функции, — прокомментировала директор Института истории, языка и литературы УНЦ РАН Фирдаус Хисамитдинова. — Новое издание должно показать, что башкирский язык — это не только язык прессы или художественной литературы, но также и язык Библии — главного памятника человечества».

Участие в презентации приняли представители Института перевода Библии, Института Востоковедения РАН, научного сообщества республики, Уфимской епархии, а также лингвисты из России и Финляндии.

«Каждый новый перевод Библии, особенно если это первый перевод на некоторый язык — становится важным событием для всего культурного мира», — отметил представитель Уфимской епархии протоиерей Евгений Шерышев.

Башкирский проект по переводу Нового Завета реализуется в ИПБ с середины 90-х годов прошлого века. Ученые работали над созданием наиболее точного по смыслу, и в то же время наиболее естественного в языковом отношении перевода, что оказалось непростой задачей — как в силу специфики и сложности библейского текста-источника, так и его объема. Все сотрудники проекта получили специальную подготовку, а сам текст перевода прошел через несколько этапов работы — сверку с источником на греческом языке, филологическое и стилистическое редактирование, смысловое тестирование с участием носителей языка, а также проверку научным консультантом с точки зрения международного опыта, накопленного в области библейского перевода.

В процессе подготовки перевода Нового Завета на башкирский язык выходили пробные издания отдельных книг: Евангелие от Луки (1996), Евангелие от Иоанна (1998; 2000 — новая редакция), Деяния апостолов (2002), Евангелие от Марка (2003). Со времени выхода последнего пробного издания прошло более 10 лет. Годы ушли на кропотливую переводческую и редакторскую работу, а также приведение к единому стилю переводов всех 27 книг Нового Завета и подготовку к публикации.

Уфимская епархия/Патриархия.ru



Читать все


Мы в соцсетях

Другие новости раздела

Святейший Патриарх Кирилл совершил в Храме Христа Спасителя в Москве молебное пение на новолетие
31.12.2015
Вечером 31 декабря Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл совершил молебное пение на новолетие в кафедральном соборном Храме Христа Спасителя в Москве.
Подведены итоги конкурса короткометражных видеороликов, утверждающих роль нравственных ценностей в жизни общества
31.12.2015
Награждение победителей конкурса состоится 27 января в рамках XXIV Международных Рождественских образовательных чтений.

Популярное

Крестный ход по приморской земле с иконой святых покровителей воинства завершён
19.08.2025
В день Преображения Господня, богослужение престольного праздника в Спасо-преображенском соборе началось с торжественного молитвенного шествия по Корабельной набережной Владивостока
В пгт. Сибирцево состоялось мероприятие
12.08.2025
В храме Архистратига Михаила пгт. Сибирцево на храмовой территории было организовано мероприятие «Церковь в Великой Отечественной войне»

Наверх